Блогът на dimganev
Постинги в блога
21.10.2019 12:00 -
В ПАМЕТ НА МАЙКА МИ.
Майка ми се спомина преди една седмица, на Петковден 14 октомври т.г. Отиде си, както всички хора си отиват от този свят. За двадесетина дни не можа да изпълни 90 години. Беше почти неподвижна, мъка за нея, мъка и за всички около нея, но...
18.10.2019 21:29 -
ИЗБЕРЕТЕ МЕ БЕ! ИЗБЕРЕТЕ МЕ БЕ, ВАШ’ТА М...!
К’во не ви харесва бе?! Всичко мога да ви обещая! Пари, заплати? За всеки ще има! Ще дам! Колко му е! И градинки ще има! И асфалт! Ще изврънкам от Бат Бойко стотина метра магистрала – и ето ти цял квартал асфалтиран! Детски г...
10.10.2019 13:06 -
Осип Манделщам. *** (МОЙ ТИХИЙ СОН). Превод
***
Осип Мандельштам
Мой тихий сон, мой сон ежеминутный —
Осип Мандельштам
Мой тихий сон, мой сон ежеминутный —
08.10.2019 10:18 -
ЕДНА ЛЪЖА В ЕДНА УСМИВКА ХОДОМ…
Кажи, че ме обичаш! Не мълчи!
Кажи че ме обичаш! Излъжи ме!
Не впервай в празното небе очи,
Кажи че ме обичаш! Излъжи ме!
Не впервай в празното небе очи,
04.10.2019 21:30 -
«Я ТЕБЯ ПОРОДИЛ, Я ТЕБЯ И УБЬЮ…»
Бойко, Бойко, да беше прочел (на младини, сега знам че нямаш време за таквиз гейски занимания) дяда си Гоголя, белким се беше досетил че думите на Тарас Булба могат да стигнат и до твоя дюкян. Може би е все още рано да те споменавам в ми...
27.09.2019 13:50 -
ШУШУМИГИ
Шушумига – (разг.) – безличен, свит, дребнав, ограничен човек; мижитурка, мухльо.
Преди време имах две кучета овчарки. Често бродех из планината с тях по козите пътеки и из пущинаците. Женската винаги ме следваше отзад, а мъ...
Преди време имах две кучета овчарки. Често бродех из планината с тях по козите пътеки и из пущинаците. Женската винаги ме следваше отзад, а мъ...
23.09.2019 09:50 -
Уйлям Шекспир. СОНЕТ 77. Превод
W. SHAKESPEARE. SONNET 77
Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste;
Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste;
13.09.2019 12:03 -
ЗА АГОП ШПИОНИНА, ИНСПЕКТОР ДЮДЮ И ДЕВЕТИ СЕПТЕМВРИ
Да обвиниш един маргинален русофил в шпионаж не се изисква кой знае колко акъл. Със сигурност въпросните „русофили” сънуват България отново като 16-та република на СССР, пардон на Руската федерация, и руска телевизия в петък....
11.06.2019 09:38 -
Сара Тисдейл. ТАЗИ НОЩ. Превод
TONIGHT
Sara Teasdale.
The moon is a curving flower of gold,
Sara Teasdale.
The moon is a curving flower of gold,
06.06.2019 12:57 -
RECOLLECTION ЗА ВАЛЕРИ
В този сайт имаше един поет. Валери-„Чудовището”. Не знам как и по какви причини той тръшна вратата и закри блога си. Може би му дойде в повече хорската завист и омраза към можещия.
Тук няма много поети, може би изобщо няма в...
Тук няма много поети, може би изобщо няма в...
05.06.2019 10:39 -
ЛЯТО
Полека - лека лятото настъпва
и слънцето все по-сърцато грее,
макар че дъжд немирен ни окъпва,
и слънцето все по-сърцато грее,
макар че дъжд немирен ни окъпва,
03.06.2019 20:51 -
А.С.Пушкин. ПОЕТУ. Превод
На 6 юни се навършват 220 години от рождението на Александър Сергеевич Пушкин.
Поклон!
ПОЭТУ
Поклон!
ПОЭТУ
24.05.2019 07:48 -
Честит ви 24 май!
Винаги съм считал този празник за най-скъп, най-светъл и най-български. Нашата азбука, макар и да ни отдалечава от големия латиноезичен свят е част от нашата идентичност, символ на нашия стремеж да бъдем различни, но равни с останалия ...
20.05.2019 08:01 -
Дороти Паркър. НАПРАВО ТЪЖНА ИСТОРИЯ. Превод
A FAIRLY SAD TALE
by Dorothy Parker
I think that I shall never know
by Dorothy Parker
I think that I shall never know
16.05.2019 08:38 -
Вл.Солоухин. НИЙ ВЪЛЦИ СМЕ. Превод
Владимир Солоухин е типичен казионен писател - винаги с властта, винаги със силните на деня. Но тази му творба - „Мы Волки” написана в далечната 1964год. е удар в десетката – може би случайно, а може би не чак толкоз. Щ...