Постинг
08.10.2017 17:26 -
У.Шекспир. СОНЕТ 130. Превод
Автор: dimganev
Категория: Поезия
Прочетен: 1417 Коментари: 0 Гласове:
Последна промяна: 31.01.2021 10:43
Прочетен: 1417 Коментари: 0 Гласове:
2
Последна промяна: 31.01.2021 10:43
William Shakespeare. Sonette 130
My mistress" eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips" red,
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask"d red and white
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know,
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks; treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Уйлям Шекспир. Сонет 130
Очите и – слънца не бих нарекъл,
а устните – далеч са от корал
Гърдите и пък пред снега са пепел,
косите и – конци от чер парцал
Аз рози виждал съм – и бели и червени,
но няма ги по нейните страни
Парфюм да вдъхна чакам с нетърпение
след туй, що от снагата и струи
Гласът познат обичам да дочувам,
но с музика не ще го аз сравня.
Не знам богиня как върви по друма
но по земята стъпва твърдо тя.
Ала, кълна се, буди възхищение
в контраст със толкоз други за сравнение.
Превод: Д.Г.
My mistress" eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips" red,
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask"d red and white
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know,
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks; treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Уйлям Шекспир. Сонет 130
Очите и – слънца не бих нарекъл,
а устните – далеч са от корал
Гърдите и пък пред снега са пепел,
косите и – конци от чер парцал
Аз рози виждал съм – и бели и червени,
но няма ги по нейните страни
Парфюм да вдъхна чакам с нетърпение
след туй, що от снагата и струи
Гласът познат обичам да дочувам,
но с музика не ще го аз сравня.
Не знам богиня как върви по друма
но по земята стъпва твърдо тя.
Ала, кълна се, буди възхищение
в контраст със толкоз други за сравнение.
Превод: Д.Г.
Няма коментари