Постинг
11.11.2017 10:52 -
Пърси Шели. ИНДИЙСКА СЕРЕНАДА. Превод
THE INDIAN SERENADE
by Percy Bisshe Shelley
I arise from dreams of thee
In the first sweet sleep of night,
When the winds are breathing low,
And the stars are shining bright
I arise from dreams of thee,
And a spirit in my feet
Has led me - who knows how? -
To thy chamber-window, sweet!
The wandering airs they faint
On the dark, the silent stream, -
The champak odors fall
Like sweet thoughts in a dream,
The nightingale"s complaint,
It dies upon her heart,
As I must die on thine,
O, beloved as thou art!
O, lift me from the grass!
I die, I faint, I fall!
Let thy love in kisses rain
On my lips and eyelids pale,
My cheek is cold and white, alas!
My Heart beats loud and fast
Oh! press it close to thine again,
Where it will break at last!
ИНДИЙСКА СЕРЕНАДА
Възнасям се в мечти по теб
във първи сладък нощен сън,
полъхват нежни ветрове
блестят звездите ярко вън
Възнасям се в мечти по теб
и води ме незнайна сила
кой знае как – но право там
към прозореца ти, мила!
Призрачни напеви глъхнат
над ручей сумрачно безмълвен,
струи магнолиево ухание
като най-сладки мисли в сън
Тъй както славеят жалей,
и за сърце любимо гасне –
тъй ще умра и аз за теб,
поразен от обич страстна!
О, от тревата ме вдигни!
Умирам, сривам се, линея!
Обсипи със дъжд целувки
устните ми побледнели!
Студ обгръща ми страните,
а сърцето лудо блъска…
О! До гръдта си притисни го –
там, накрая да се пръсне!
Превод: Д.Г.
by Percy Bisshe Shelley
I arise from dreams of thee
In the first sweet sleep of night,
When the winds are breathing low,
And the stars are shining bright
I arise from dreams of thee,
And a spirit in my feet
Has led me - who knows how? -
To thy chamber-window, sweet!
The wandering airs they faint
On the dark, the silent stream, -
The champak odors fall
Like sweet thoughts in a dream,
The nightingale"s complaint,
It dies upon her heart,
As I must die on thine,
O, beloved as thou art!
O, lift me from the grass!
I die, I faint, I fall!
Let thy love in kisses rain
On my lips and eyelids pale,
My cheek is cold and white, alas!
My Heart beats loud and fast
Oh! press it close to thine again,
Where it will break at last!
ИНДИЙСКА СЕРЕНАДА
Възнасям се в мечти по теб
във първи сладък нощен сън,
полъхват нежни ветрове
блестят звездите ярко вън
Възнасям се в мечти по теб
и води ме незнайна сила
кой знае как – но право там
към прозореца ти, мила!
Призрачни напеви глъхнат
над ручей сумрачно безмълвен,
струи магнолиево ухание
като най-сладки мисли в сън
Тъй както славеят жалей,
и за сърце любимо гасне –
тъй ще умра и аз за теб,
поразен от обич страстна!
О, от тревата ме вдигни!
Умирам, сривам се, линея!
Обсипи със дъжд целувки
устните ми побледнели!
Студ обгръща ми страните,
а сърцето лудо блъска…
О! До гръдта си притисни го –
там, накрая да се пръсне!
Превод: Д.Г.
Няма коментари