Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
14.11.2017 20:45 - Пърси Шели. ЛЕКА НОЩ. Превод
Автор: dimganev Категория: Поезия   
Прочетен: 71 Коментари: 0 Гласове:
1



GOOD-NIGHT!
by Percy Bysshe Shelley

Good-night? ah! no; the hour is ill
Which severs those it should unite;
Let us remain together still,
Then it will be good night.

How can I call the lone night good,
Though thy sweet wishes wing its flight?
Be it not said, thought, understood - 
Then it will be - good night.

To hearts which near each other move
From evening close to morning light,
The night is good; because, my love,
They never say good-night.

ЛЕКА НОЩ!

Ах, „Лека нощ”, не! Час измамен,
разлъчващ тез, ведно да са що щат
Да можеше ний двама да останем,
тъй лека би била нощта.

Как „лека” да река на нощ самотна?
Ала с копнежи сладки щом е пълна тя –
не казани, но мислени, желани – 
за нас по-лека е нощта.

За тез сърца, що са едно до друго
от вечер чак до утринна зора –
нощта за тях прекрасна е, любима –
те с „лека нощ” не се зоват.

Превод: Д.Г.



Гласувай:
1
0



Няма коментари
Търсене

За този блог
Автор: dimganev
Категория: Поезия
Прочетен: 27594
Постинги: 37
Коментари: 37
Гласове: 109
Архив
Календар
«  Февруари, 2018  
ПВСЧПСН
1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728