Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
02.02.2018 20:11 - Ники Комедвенска. ЛУДИТЕ. Превод
Автор: dimganev Категория: Поезия   
Прочетен: 790 Коментари: 8 Гласове:
4

Последна промяна: 02.02.2018 20:16

Постингът е бил сред най-популярни в категория в Blog.bg

ЛУДИТЕ                                                                  

Лудите, лудите! Тях да ги има,
                            
дето морето заквасват,,
                                       
дето си сеят звезди посред зима
            
и във света им е тясно.                                         

Дето на вятъра мислите чуват                             
и го обяздват без стреме.
Дето със вълците нощемтанцуват
в свое несбъднато време.

Лудите, дето на нас не приличат,                        
сякаш от дъжд са родени
                                    
и не залягат, когато изричат
                                
истини с гняв посолени.                
                       

Лудите, лудите! Те да са живи!                            
Да преобръщат земята
                                         
и да ни парят като коприва,                                  
шом си заровим главата.
                                     

Искам я тази – свещената лудост,
                     
в мойте очи да потъне,
                                         
да ме докосне, да ме събуди,
                             
да ме изпие до дъно.          
                                   

И ако пак ме намериш случайно                          
и посреднощ се събудиш,
                                  
да ми прошепнеш най-сладката тайна:
"Господи, колко си луда!"
              

 

CRAZY PEOPLE

The crazy people! Have to have them!
They, who put leaven in sea,
They who sow stars in the mid winter –
And the world for them is trully free

They, who can hear the thoughts of the wind
And ride it easy, without any saddle.
They, who dance at nights with the wolves
In the their own, unfulfilled time

The crazy ones, that dont look like us,
As if from the rain they were born
And they don’t lie down when they say
Truths, salted with anger and glow

Long they live, these crazy men
To wake up and overturn Earth
And to sting us like a nettle – when
We bury our heads like a birds.

I do want this holy madness, again
To sparkle deep in my eyes,
To touch me, to wake me, to drink me up,
And to posses me entirely.

And if by chance, you find me again
When I awake at midnight,
Whisper the secret, so sweet in my ear:
"O, Lord, how crazy you are!"

Превод: Д.Ганев

 

    
                



Гласувай:
5
1



1. milady - направоо се влюбих във вашата страница...
02.02.2018 20:30
прекрасна тема..на несравнимата Ники..
и, страхотна хрумка за тези преводи..
благодаря..
цитирай
2. yotovava - Have to have them! SURE???
02.02.2018 21:22
Have to have them!

SURE???
цитирай
3. dimganev - Dear Yotovava,
02.02.2018 22:03
Have to have… = Ought to have… = It must to have… = It needs to have… et.c.
Is there something wrong or confusing? Sincerely yours: D.G
цитирай
4. yotovava - dear в английския - там има - ни...
04.02.2018 05:17
dear
в английския - там има - никога не е с HAVE
HAVE е глагол за притежание

Там има масло - there IS a butter
Има хора --- there ARE people

Изобщо не става дума за модалния глагол ТРЯБВА.
цитирай
5. dimganev - Скъпа Yotovava,
04.02.2018 08:50
Действително “have to have them” = “have to got them” се явява сленг и означава „трябва (обществото) да ги притежава, (да са част от него). Тук не става въпрос за „тука има- тука няма”. Правилният израз би бил „Let they exist” или “they have to be”. Този сленг макар и не много правилен е допустим в разговорния език. Все пак благодаря за отзива и за примерите. Ваш: Д.Г.
цитирай
6. milady - валка, според мен преводача е прав..и виртуозен..
04.02.2018 09:50
глагола to have, се използува
и в случай на нашето „трябва“..
I have to visit the doctor:)
а, в поетичната импресия, аз го възприемам много находчиво..
в стила на оригинала на Ники Комедвенска..
какво повече..
поздрав и от мен..


цитирай
7. yotovava - Прочети внимателно коментара ми, не съм коментирала have to, като промяна на модалния глагол, а неправилността на сленга.
04.02.2018 13:20
milady написа:
глагола to have, се използува
и в случай на нашето „трябва“..
I have to visit the doctor:)
а, в поетичната импресия, аз го възприемам много находчиво..
в стила на оригинала на Ники Комедвенска..
какво повече..
поздрав и от мен..




Лично аз бих помислила за друг превод.
цитирай
8. milady - why not:)
04.02.2018 15:12
having to have them
is it clear now:)
kiss, July
цитирай
Търсене

За този блог
Автор: dimganev
Категория: Поезия
Прочетен: 63720
Постинги: 79
Коментари: 79
Гласове: 376
Архив
Календар
«  Януари, 2019  
ПВСЧПСН
123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031