Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
26.04 11:48 - Юджийн Фийлд. ЗА ДУМАТА "UP". Превод
Автор: dimganev Категория: Поезия   
Прочетен: 152 Коментари: 0 Гласове:
4

Последна промяна: 30.04 12:08


OF THE WORD "UP"
Eugene Field

We wake up and make up
                            
We rake up and fake up                               
And use the world “up” where we can        
We drink up and think up                            
We kink up and shrink up                            
And do up a shirt or a man                           
 
We slack up and back up                              
We stack up and whack up                          
And hold up a man or an ace                       
We bear up and cheer up                              
We steer up and clean up                             
And work up ourselves or a case                  
 
We walk up and talk up                               
We stalk up and chalk up                             
And everywhere’s ”up” to be heard             
We wet up and set up                                              
But we hanged if we let up                          
On“up”, the much overworked word                      


ЗА НАСТАВКАТА  "-МЕ" ***

Ние се будиме и се гримираме.
Ние събираме, фалшифицираме,
и ме-каме яко вред дето можем
Ний си измисляме или изпиваме
Ний се усукваме или се свиваме
Натаманяваме дрехи и хора
 
Ние забавяме или задържаме
Ние се трупаме и се разделяме
Въздигаме хора и шампиони
Ние подкрепяме и ободряваме
Ние подреждаме и направляваме
И се изграждаме в люде грамотни
 
Ний идваме тук и говориме прямо
Ний крачиме ведро и жънеме лаври
Отвсякъде с „- ме” глаголи се чуват
Ний се наквасваме и се оправяме
Но се излагаме щом прекаляваме
да слагаме „-ме” зад глаголите всуе.

Превод: Д.Ганев

*** Това стихотворение на Юджийн Фийлд не може да бъде преведено буквално. То е един вид сатира против прекомерното използване на частицата “up”, която променяйки значението на много глаголи и изрази, същевременно дава алюзия за хълцане. Все пак аз се опитах да запазя значението на текста и английските глаголи, като изместих пародията към един премиерски начин на изговаряне на нашите глаголи, който много бързо се усвоява от придошлите в столицата провинциални депутати. Ако някой, не дай боже, се почувства засегнат, моля да не го чете. Д.Г.

 



Тагове:   юджийн фиелд,


Гласувай:
4
0



Следващ постинг
Предишен постинг

Няма коментари
Търсене

За този блог
Автор: dimganev
Категория: Поезия
Прочетен: 55449
Постинги: 77
Коментари: 77
Гласове: 345
Архив
Календар
«  Ноември, 2018  
ПВСЧПСН
1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930