Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
23.09.2019 09:50 - Уйлям Шекспир. СОНЕТ 77. Превод
Автор: dimganev Категория: Поезия   
Прочетен: 523 Коментари: 0 Гласове:
3

Последна промяна: 05.10.2019 20:27

Постингът е бил сред най-популярни в категория в Blog.bg
W. SHAKESPEARE. SONNET 77

Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste;               
The vacant leaves thy mind"s imprint will bear,       
And of this book, this learning mayst thou taste.  

The wrinkles which thy glass will truly show                      
Of mouthed graves will give thee memory;             
Thou by thy dial"s shady stealth mayst know                      
Time"s thievish progress to eternity.               

Look what thy memory cannot contain,                  
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed, delivered from thy brain,    
To take a new acquaintance of thy mind.                

These offices, so oft as thou wilt look,                    
Shall profit thee and much enrich thy book.            


УЙЛЬЯМ ШЕКСПИР.  СОНЕТ 77

Краса как меркнет – зеркало покажет      
А циферблат – уход твоих минут 
Но эсли мысль на листе след оставит –
Прочтут ее когда-то и поймут.

Морщины по лицу в стекле правдивом
Напомнят что конечен земний путь
А с тыканьем стрелки неумолимо
Украдкой время к вечности ведут 

А все что памятью запечатлеть не сможешь
Записывай ты на листах пустых
Детьми ума - забытых строках позже 
Наверно новым смыслом одаришь     

Как часто взгляд на эти реквизиты
Приносят нам бесценные бенефиты

Превод: Д.Г.
 



Тагове:   Шекспир,


Гласувай:
3



Няма коментари
Търсене

За този блог
Автор: dimganev
Категория: Поезия
Прочетен: 315506
Постинги: 166
Коментари: 210
Гласове: 1074
Календар
«  Март, 2024  
ПВСЧПСН
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031