Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
10.10 13:06 - Осип Манделщам. *** (МОЙ ТИХИЙ СОН). Превод
Автор: dimganev Категория: Поезия   
Прочетен: 117 Коментари: 0 Гласове:
3



***
Осип Мандельштам

Мой тихий сон, мой сон ежеминутный —
Невидимый, завороженный лес,
Где носится какой-то шорох смутный,
Как дивный шелест шелковых завес.

В безумных встречах и туманных спорах,
На перекрестке удивленных глаз
Невидимый и непонятный шорох,
Под пеплом вспыхнул и уже погас.

И как туманом одевает лица,
И слово замирает на устах,
И кажется — испуганная птица
Метнулась в вечереющих кустах.

***
Осип Манделщам

Мой сън безмълвен, сън ежеминутен –
невидима и тайнствена гора
където се разнася шепот смутен
като от свилена шумяща пелена

В безумни срещи и мъгляви разпри
и в погледи кръстосани в захлас
шум непонятен и невидим сякаш
под пепелта припламна и замря

Като с мъгла лицето е закрито 
и слово всяко глъхне на уста
и струва ти се - наплашена птица
се шмугва във вечерен храсталак

Превод: Д.Г.



Гласувай:
3
0



Няма коментари
Търсене

За този блог
Автор: dimganev
Категория: Поезия
Прочетен: 84058
Постинги: 104
Коментари: 122
Гласове: 612
Архив
Календар
«  Ноември, 2019  
ПВСЧПСН
123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930