Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
01.12.2019 23:21 - Емили Дикинсън. *** . Преводи
Автор: dimganev Категория: Поезия   
Прочетен: 547 Коментари: 0 Гласове:
2

Последна промяна: 02.12.2019 08:12

Постингът е бил сред най-популярни в категория в Blog.bg

Емили Дикинсън (10.12.1830 – 15.05.1886) е малко странна поетеса. Сега е считана за една от най-големите поетеси на Америка, но приживе е издала едва няколко стихотворения. Едва след смъртта и се разбира, че тя е автор на повече от 1800. Нейните творби са с непривичен слог и пунктуация, голяма част от тях отразяват сложните противоречия между битието и човешкия вътрешен мир, те са трудни за четене а понякога и доста непонятни.  Стиховете, чиито преводи давам тук, са публикувани за първи път през 1924 г., посмъртно в сборника „Пълните стихотворения на Емили Дикинсън“.

ONE NEED NOT BE A CHAMBER
by Emily Dickinson

One need not be a Chamber -- to be Haunted--       
One need not be a House --                                     
The Brain has Corridors -- surpassing                      
Material Place --                                                         

Far safer, of a Midnight Meeting                             
External Ghost                                                         
Than its interior Confronting --                                
That Cooler Host.                                                       

Far safer, through an Abbey gallop,                         
The Stones a"chase --                                                
Than Unarmed, one"s a"self encounter --                  
In lonesome Place --                                                 

Ourself behind ourself, concealed --                        
Should startle most --                                               
Assassin hid in our Apartment                                 
Be Horror"s least.                                                        

The Body -- borrows a Revolver --                          
He bolts the Door --                                                 
O"erlooking a superior spectre --                              
Or More --                                                                

ЗА ПРИЗРАЦИ НЕ ТРЯБВАТ СТАИ

За призраци не трябват стаи,
ни коридори -
умът ни пълен е с потайности
и непокорност.

По-леко е в тъма да срещнеш                    
вън привидение
отколкото да бориш в себе си
прикрити демони

По лесно е да в галоп да бягаш
подгонен с камъни
отколкото със мисли тягостни      
да тънеш в пламъци 

Във нас, зад нас – онуй, прикритото –    
то да ни стряска,
убиец в къщата ни скрил се –  
не е тъй ужасен 

А тялото – ревОлвер същи –
то бди, залоства портите,
фантомите във нас загърбвайки
и още…. 

Превод: Д.Г.


HOPE IS THING WITH FEATHERS
by Emily Dickenson

"Hope" is the thing with feathers—               
That perches in the soul—                           
And sings the tune without the words—       
And never stops—at all—                              

And sweetest—in the Gale—is heard—      
And sore must be the storm—                     
That could abash the little Bird                     
That kept so many warm—                           

I"ve heard it in the chillest land—                  
And on the strangest Sea—                         
Yet, never, in Extremity, 
It asked a crumb
of Me                            

НАДЕЖДАТА Е ТВАР С КРИЛА   

Надеждата е
твар с крила,
в душата
кацва тя
и
пей мелодия без слова
която няма край.

Най-сладко в бурята ехти
и само щорм от скръб

туй малко птиче ще смути

що дава топла плът

Дочувах я и в зимен мраз,
над яростно море,
но нивга, даже в нищета
не взе троха от мен

Превод:Д.Г.


Тагове:   емили дикинсон,


Гласувай:
2



Следващ постинг
Предишен постинг

Няма коментари
Търсене

За този блог
Автор: dimganev
Категория: Поезия
Прочетен: 318661
Постинги: 166
Коментари: 210
Гласове: 1074
Календар
«  Април, 2024  
ПВСЧПСН
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930