Прочетен: 547 Коментари: 0 Гласове:
Последна промяна: 02.12.2019 08:12
Емили Дикинсън (10.12.1830 – 15.05.1886) е малко странна поетеса. Сега е считана за една от най-големите поетеси на Америка, но приживе е издала едва няколко стихотворения. Едва след смъртта и се разбира, че тя е автор на повече от 1800. Нейните творби са с непривичен слог и пунктуация, голяма част от тях отразяват сложните противоречия между битието и човешкия вътрешен мир, те са трудни за четене а понякога и доста непонятни. Стиховете, чиито преводи давам тук, са публикувани за първи път през 1924 г., посмъртно в сборника „Пълните стихотворения на Емили Дикинсън“.
ONE NEED NOT BE A CHAMBER
by Emily Dickinson
One need not be a Chamber -- to be Haunted--
One need not be a House --
The Brain has Corridors -- surpassing
Material Place --
Far safer, of a Midnight Meeting
External Ghost
Than its interior Confronting --
That Cooler Host.
Far safer, through an Abbey gallop,
The Stones a"chase --
Than Unarmed, one"s a"self encounter --
In lonesome Place --
Ourself behind ourself, concealed --
Should startle most --
Assassin hid in our Apartment
Be Horror"s least.
The Body -- borrows a Revolver --
He bolts the Door --
O"erlooking a superior spectre --
Or More --
ЗА ПРИЗРАЦИ НЕ ТРЯБВАТ СТАИ
За призраци не трябват стаи,
ни коридори -
умът ни пълен е с потайности
и непокорност.
По-леко е в тъма да срещнеш
вън привидение
отколкото да бориш в себе си
прикрити демони
По лесно е да в галоп да бягаш
подгонен с камъни
отколкото със мисли тягостни
да тънеш в пламъци
Във нас, зад нас – онуй, прикритото –
то да ни стряска,
убиец в къщата ни скрил се –
не е тъй ужасен
А тялото – ревОлвер същи –
то бди, залоства портите,
фантомите във нас загърбвайки
и още….
Превод: Д.Г.
HOPE IS THING WITH FEATHERS
by Emily Dickenson
"Hope" is the thing with feathers—
That perches in the soul—
And sings the tune without the words—
And never stops—at all—
And sweetest—in the Gale—is heard—
And sore must be the storm—
That could abash the little Bird
That kept so many warm—
I"ve heard it in the chillest land—
And on the strangest Sea—
Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb—of Me
Надеждата е твар с крила,
в душата кацва тя
и пей мелодия без слова
която няма край.
Най-сладко в бурята ехти
и само щорм от скръб
туй малко птиче ще смути
що дава топла плът
над яростно море,
но нивга, даже в нищета
не взе троха от мен
Превод:Д.Г.