Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
01.06 08:27 - Робърт Луис Стивънсън. ЛЮЛКА. Превод
Автор: dimganev Категория: Поезия   
Прочетен: 238 Коментари: 0 Гласове:
2

Последна промяна: 01.06 08:30


Първи юни – Международен ден на Детето.

Пожелавам на всички дечица да са здрави и силни и да пораснат по-умни и по-дейни от майките и татковците си!

THE SWING                                                    
by Robert Louis Stevenson                            

How do you like to go up in a swing,          
Up in the air so blue?                                               
Oh, I do think it the pleasantest thing          
Ever a child can do!                                     
 
Up in the air and over the wall,                    
Till I can see so wide,                                   
River and trees and cattle and all                 
Over the countryside--                                 
 
Till I look down on the garden green,          
Down on the roof so brown--                       
Up in the air I go flying again,                     
Up in the air and down!                               

ЛЮЛКА
Робърт Луис Стивънсън

Да се люлееш е прекрасно
във утринната синева
О, всичко туй е тъй приятно
за всяка мъничка душа!
 
Във въздуха и над стобора
се вижда толкоз надалеч –
реки, дървета, крави, хора
светът отгоре гледам веч

Зелената градина долу
и покривът над мен кафяв
се люшкат сякаш без умора
напред-назад, напред-назад!

Превод: Д.Г.



Тагове:   люлка,   рлстивънсън,


Гласувай:
2
0



Няма коментари
Търсене

За този блог
Автор: dimganev
Категория: Поезия
Прочетен: 103351
Постинги: 123
Коментари: 139
Гласове: 714
Календар
«  Август, 2020  
ПВСЧПСН
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31