Блогът на dimganev
Постинги в блога
03.01.2018 16:01 -
Христо Ботев. ЕЛЕГИЯ. Превод
На 6 януари се навършват 170 години от рождението на Христо Ботев (1848 –1876)
Стиховете му – пламенни и непреходни, и днес показват колко неизменна е човешката същност и колко още път трябва да измине един народ ако иска...
Стиховете му – пламенни и непреходни, и днес показват колко неизменна е човешката същност и колко още път трябва да измине един народ ако иска...
29.12.2017 20:01 -
НЕЙ
НЕЙ
Чета аз твойте стихове
и боязливо надзъртам
Чета аз твойте стихове
и боязливо надзъртам
26.12.2017 09:24 -
ЗА СБОГОМ НА СТАРАТА ГОДИНА
С това стихче искам да пожелая много здраве, любов и късмет през новата 2018-та на авторите, редакторите, читателите и всички съпричастни към този сайт.
Честита Коледа и успешна Нова Година! Д.Г.
ЗА СБОГОМ НА СТАРАТА ГОДИНА
Честита Коледа и успешна Нова Година! Д.Г.
ЗА СБОГОМ НА СТАРАТА ГОДИНА
21.12.2017 22:05 -
Александър Шершньов. ЗА ВРЕДАТА ОТ СМИСЪЛА В СТИХОВЕТЕ. Превод
С този превод поздравявам всички Поетеси и Поети от този сайт с настъпващите коледни и новогодишни празници и им пожелавам здраве и късмет! И…
Да пишат, да пишат!...
Да пишат сутрин, с гащи още подмокрени,
Да пишат, да пишат!...
Да пишат сутрин, с гащи още подмокрени,
19.12.2017 09:46 -
Нелли Мышкина. СЪС СНЕЖНА ДЕКЕМВРИЙСКА ФИЛИГРАННОСТ. Превод
ЗА СНЕЖНОЙ ФИЛИГРАНЬЮ ДЕКАБРЯ
http://www.stihi.ru/2012/12/03/8185
За снежной филигранью декабря
http://www.stihi.ru/2012/12/03/8185
За снежной филигранью декабря
15.12.2017 09:13 -
ЗА ИЗНЕВЯРАТА, ЗА ЛЮБОВТА, ЗА НЕЩАТА - ТАКИВА, КАКВИТО СА....
Какво е Изневярата? Предателство?
Или e само щура пантомима –
мисловно бягство, смяна на картината,
Или e само щура пантомима –
мисловно бягство, смяна на картината,
12.12.2017 08:39 -
РАБОТНИЧЕСКА
Тъй и тъй съм на вълна Вапцаров, ще предложа на читателите едно стихотворение в жанр “подражание”. То е писано преди петнадесетина години, по времето на Царя и неговите юпита. Мисля, че неговата актуалност е валидна и сега &n...
07.12.2017 22:16 -
Никола Вапцаров. ВЯРА. Превод
Нямах намерение да публикувам този превод точно днес. Надявах се че не до мен ще опре да отбелязвам годишнината от рождението на един голям български поет – 108 години от рождението на Никола Вапцаров. Но нито в новините по национа...
07.12.2017 11:08 -
Джодж Байрон. ТЯ СТЪПВА В ПРЕЛЕСТ КАТО НОЩ... Превод
SHE WALKS IN BEAUTY
Geoge Gordon Byron 1788 - 1824
She walks in beauty, like the night
Geoge Gordon Byron 1788 - 1824
She walks in beauty, like the night
05.12.2017 12:11 -
Пърси Шели. ЛЮБОВ. Превод
LOVE *
by Percy Bysshe Shelley
Why is it said thou canst not live
by Percy Bysshe Shelley
Why is it said thou canst not live
14.11.2017 20:45 -
Пърси Шели. ЛЕКА НОЩ. Превод
GOOD-NIGHT!
by Percy Bysshe Shelley
Good-night? ah! no; the hour is ill
by Percy Bysshe Shelley
Good-night? ah! no; the hour is ill
11.11.2017 10:52 -
Пърси Шели. ИНДИЙСКА СЕРЕНАДА. Превод
THE INDIAN SERENADE
by Percy Bisshe Shelley
I arise from dreams of thee
by Percy Bisshe Shelley
I arise from dreams of thee
08.11.2017 19:07 -
ПРИКАЗКА ЗА ВРАБЧЕТО
ПРИКАЗКА ЗА ВРАБЧЕТО
басня
Един врабец във зимен ден
басня
Един врабец във зимен ден
03.11.2017 14:52 -
ЖЕНА НА ПЕТДЕСЕТ
ЖЕНА НА ПЕТДЕСЕТ...
Жена на петдесет е буря скрита –
на огън още жив затляла жар,
Жена на петдесет е буря скрита –
на огън още жив затляла жар,
30.10.2017 08:06 -
ВНИМАВАЙТЕ С ПОЕТИТЕ В НЕТА
ВНИМАВАЙТЕ С ПОЕТИТЕ В НЕТА!
Госпожици бъдете предпазливи -
не впервайте в Поета поглед клет!
Госпожици бъдете предпазливи -
не впервайте в Поета поглед клет!