Прочетен: 1846 Коментари: 5 Гласове:
Последна промяна: 22.12.2022 15:02
Николаус Ленау (Николаус Франц Нимбш фон Щреленау; 13.08.1802 – 22.08.1850) австрийски поет, не много популярен у нас.
Ленау е изключително сензитивен и романтичен, търсещ правдата и светлината в мрака на еснафските нрави на онова време. Това е едно от най-ранните стихотворения на поета(1828). Взех го от томчето „Gedichte von Nicolaus Lenau, 1858” посмъртно издание на стиховете на Ленау.
Не успях да намеря други български преводи за сравнение, надявам се че съм запазил горе-долу ритмиката и смисъла на текста.
Nikolaus Lenau
DAS TOTE GLUCK
Susse Sehnsucht in der Brust,
Sass ich einst die mondeshellen
Nachte da in stiller Lust
Jene Zeit wird nicht mehr kommen;
Himmelsquellen sind versiegt,
Und die Sehnsucht ist verglommen,
Und mein Glьck im Grabe liegt.
Weib, du riefst in boser Stunde
Mit dem zauberischen Blick,
Mit dem wonnereichen Munde
Schmeichelnd hin zu dir mein Gluck.
Und es kam, ein Kind, und schmiegte
Flehend sich in deinen Arm,
Der es mild umschlang und wiegte,
Als ein weicher Mutterarm.
Nun das Kind in Traumeswonnen,
Hingeschlummert, sich verlor,
Nahmst du still und kaltbesonnen
Deinen Todesdolch hervor.
Scharf geschliffen am Gesteine
Deines Herzens war der Stahl,
Und das Kind, um das ich weine,
Atmete zum letztenmal.
Und du stiessest leicht und munter,
Wie ein Steinchen in den Bach,
In das Grab mein Gluck hinunter,
Sahst ihm ruhig, lachelnd nach.
1828
МЪРТВОТО ЩАСТИЕ
Николаус Ленау
жив в гърдите ми копнеж –
сам под лунното светило
в тиха нощна сласт седех
Отлитна надалеч туй време
Пресъхна изворът ми чист
угаснаха копнежи, щения
и в гроба щастието скрих
Жено, ти в лош час ме примами
със поглед ласкав и лъстив
и с устни благи и желани
със теб да бъда аз щастлив
И щастието ми покорно
се сгуши в теб като дете
прегърна го ти и гальовно
във майчински ръце го взе
Дете в блаженство и отрада
сладко задрямало в нега
Ти тихо го прие и хладно
извади острата кама
Наточена бе тя на камък,
сърцето ти – стоманен къс
И в този миг детето малко
пое последния си дъх
Ти в гроба бутна го с насмешка
досущ кат камъче в поток
смъртта му с радост ти посрещна
и беше тя за теб оброк
Превод: Д.Г.
досущ кат камъче в поток
смъртта му с радост ти посрещна
и беше тя за теб оброк
Има 10 стихотворения от Ленау в Антологията на Венцислав Константинов ''Великите немски поети'', на издателство Сиела, но точно този превод мисля че не е включен.
Доколкото може да се вярва на Гугъл няма много преводи на Н Ленау на български. Освен антологията на В.Константинов такива има и в Литературен свят (Кр.Станишев и др); Култура (Б.Пенев) и на още няколко места. Аз не съм преводач и литератор и не бива да очаквате от мен някакви сериозни литературни начинания, но все пак благодаря за добрите думи.