Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
24.10.2018 15:57 - Уйлям Шекспир. СОНЕТ ХV. Превод
Автор: dimganev Категория: Поезия   
Прочетен: 1318 Коментари: 0 Гласове:
4

Последна промяна: 28.10.2018 09:23

Постингът е бил сред най-популярни в категория в Blog.bg
Посвещавам този превод на една моя много скъпа приятелка и и желая бързо оздравяване!

William Shakespeare. Sonnet XV

When I consider every thing that grows                  
Holds in perfection but a little moment;                  
That this huge stage presenteth nought but shows  
Whereon the stars in secret influence commеnt;      

When I perceive that men as plants increase,           
Cheerd and checked evеn by the self-same sky,     
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,      
And wear their brave state out of memory;             

Then the conceit of this inconstant stay                   
Sets you, most rich in youth, before my sight,         
Where wasteful time debateth with decay,             
To change your day of youth to sullied night;           

And all in war with time for love of you,
As he takes from you, I engraft you new 

Уйльям Шекспир. Соннет ХV

Я вижу твари все, которые растут
Нас прелестью  дурманят слишком кратко
Большая сцена – этот мир в свой путь
Секретам звезд является подвластный

Я знаю – человек подобно дерево
По воли мать-природы прорастает
Ликует в молодости с буйным соком
Потом сгибает ствол и умирает

В тот мир изменчиво – обманный           
И с молодостью счастливой и щедрой
Вступаешь с временем ты в битве бранной
Чтоб отдалить, на час хоть, запах тлена

Я также в той войне приму участие –
Пересоздам тебя в стихах прекрасных

Уйлям Шекспир. Сонет ХV

Аз виждам – всяко нещо що расте                       
със хубост ни омайва твърде кратко                    
и сцената голяма – този свят                                
е на звездите в своя път подвластен                    

Човекът, е като едно дърво –                                
никне по волята на майката – природа,              
във младостта ликува с буен сок,                         
след туй полека се привежда и захожда              

Във тоз измамен и променлив свят –                  
Ти с младостта си щедра и щастлива                   
се бориш с времето в прегръдка слят,                  
че мрачна тлен заменя младост жива                   

И аз във таз война участие ще взема
в стих ще те пресъздам отново в свойто време                   

Преводи: Д.Ганев       

 



Тагове:   шекспир сонет 15,


Гласувай:
4



Следващ постинг
Предишен постинг

Няма коментари
Търсене

За този блог
Автор: dimganev
Категория: Поезия
Прочетен: 320801
Постинги: 166
Коментари: 210
Гласове: 1074
Календар
«  Април, 2024  
ПВСЧПСН
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930