Постинг
20.03 18:49 -
Сара Тисдейл. АЛХИМИЯ. Превод
Автор: dimganev
Категория: Поезия
Прочетен: 2830 Коментари: 2 Гласове:
Последна промяна: 21.03 20:43

Прочетен: 2830 Коментари: 2 Гласове:
5
Последна промяна: 21.03 20:43

ALCHEMIE
By Sarah Teasdale
I lift my heart as spring lifts up
A yellow daisy to the rain;
My heart will be a lovely cup
Altho" it holds but pain.
For I shall learn from flower and leaf
That color every drop they hold,
To change the lifeless wine of grief
To living gold.
АЛХИМИЯ
Сара Тисдейл
Тъй както пролетта надига всяка
жълтурче-маргаритка под дъжда
възнасям си сърцето - дивна чаша
макар и с болка да е пълна тя
От листи и цветя ще да узная
цвета на всяка капка що държат -
за да превърна виното безжизнено от скръб
в искрящо злато
Превод: Д.Г.
Уморени войни
СЛЕД ЩУРАВОТО ОТПЛАВАНЕ КАК МОЖАХ ДА СЕ ...
ЗА РАБОТНИЧЕСКАТА КЛАСА И ДРУГИТЕ КЛАСИ,...
СЛЕД ЩУРАВОТО ОТПЛАВАНЕ КАК МОЖАХ ДА СЕ ...
ЗА РАБОТНИЧЕСКАТА КЛАСА И ДРУГИТЕ КЛАСИ,...
Балгоадря,за удиволствието, да те срещаме, тук..Д Г )
прекрасна Пролет, ти желая...
Бадем отронва розов цвят,
ветрец го щур развява,
почукват ситни капки дъжд
и облак отминава.
Тревица никне като мъх,
върби зелени висват
омаен свеж и топъл дъх
над ниви замирисва.
И слънце пеква – изотгор
дъгица многоцветна
И гледаш росния простор
и на сърце олеква...
Честита Пролет!
цитирайветрец го щур развява,
почукват ситни капки дъжд
и облак отминава.
Тревица никне като мъх,
върби зелени висват
омаен свеж и топъл дъх
над ниви замирисва.
И слънце пеква – изотгор
дъгица многоцветна
И гледаш росния простор
и на сърце олеква...
Честита Пролет!