Блогът на dimganev
Постинги в блога
21.01.2023 20:47 -
ПОРТРЕТИ НА ПРИЯТЕЛИ. НИКОЛАЙ
графит 35х25 см
19.01.2023 12:07 -
ПОРТРЕТИ. ВАНКО
акварел 35х25см
18.01.2023 09:09 -
ЗИМА
акварел 35х25см
по фотография от интернет
по фотография от интернет
16.01.2023 10:55 -
КОНЕ ПРЕЗ ЗИМАТА
въглен 42х30 см
по фотография на Иван Миладинов
по фотография на Иван Миладинов
15.01.2023 09:03 -
ПОРТРЕТИ НА ПРИЯТЕЛИ. МАКС
акрил 18х28см
14.01.2023 17:17 -
ПОРТРЕТИ НА ПРИЯТЕЛИ. ДИНКО
акварел 20х30см
12.01.2023 22:43 -
ПОРТЕТИ НА ПРИЯТЕЛИ. ВЛАДО
графит 25х30 см
02.01.2023 11:10 -
НУМЕРОЛОГИЯ 2023
Пристигна годината двайсет и трета
От днеска започва сред нас тя да шета
И всички гадаем – на боб, на кафе –
От днеска започва сред нас тя да шета
И всички гадаем – на боб, на кафе –
23.12.2022 10:40 -
Бети Паоли. ВСИЧКО БИХ ТИ ДАЛА. Превод
Betty Paoli (Барбара Елизабет Глюк; 30.12.1814 - 5.07.1894) е австрийска поетеса, почти непозната у нас. За времето си тя е изключително просветена жена, бореща се за образование на нежния пол и с мизогинията (пренебрежение към жените) ...
22.12.2022 12:09 -
Николаус Ленау. МЪРТВОТО ЩАСТИЕ. Превод
Николаус Ленау (Николаус Франц Нимбш фон Щреленау; 13.08.1802 – 22.08.1850) австрийски поет, не много популярен у нас.
Ленау е изключително сензитивен и романтичен, търсещ правдата и светлината в мрака на еснафските нрави на онова...
Ленау е изключително сензитивен и романтичен, търсещ правдата и светлината в мрака на еснафските нрави на онова...
20.12.2022 14:45 -
Й.В.Гьоте. РИБАРЯТ. Превод
Goethe
DER FISCHER
Das Wasser rauscht’, das Wasser schwoll,
DER FISCHER
Das Wasser rauscht’, das Wasser schwoll,
18.12.2022 12:21 -
Хайнрих Хайне. ЛОРЕЛАЙ. Превод
На 13 декември т.г. се навършиха 225 години от рождението на Хайнрих Хайне (13.12.1797 – 17.02.1856)
„Лорелай” е едно от най-известните стихотворения на поета. То не е много лесно за превеждане – тук типично ямби...
„Лорелай” е едно от най-известните стихотворения на поета. То не е много лесно за превеждане – тук типично ямби...
16.12.2022 19:33 -
Фридрих Шилер. ЧУЖДОЗЕМНОТО МОМИЧЕ. Превод
Friedrich Schiller
DAS MADCHEN AUS DER FREMDE
In einem Tal bei armen Hirten
DAS MADCHEN AUS DER FREMDE
In einem Tal bei armen Hirten
10.12.2022 16:18 -
ДА РАЗЛАЕМ КУЧЕТАТА
Откраднах си това заглавие от прекрасната филмова сатира на Бари Левинсън (Wag The Dog) но нека все пак да предупредя, че макар да има нещо сходно с американската версия, нашият случай за който ще стане (на)въпрос по-долу е доста по-засу...
02.12.2022 09:29 -
УНИНИЕ
Намръщен ден.
Небе като олово. И ситен дъжд
бразди по мътния прозорец..
Небе като олово. И ситен дъжд
бразди по мътния прозорец..